Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

ради господа бога

  • 1 ради господа бога

    РАДИ БОГА < БОГА РАДИ more emphatic> coll; РАДИ (САМОГО) ГОСПОДА (БОГА) obs coll
    [PrepP; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. Also: РАДИ ВСЕГО СВЯТОГО obsoles, coll [sent adv (parenth; usu. used with imper]
    (used to express beseechment, entreaty) please, I implore you:
    - for God's <goodness', heaven's, mercy's> sake;
    - [in limited contexts] for the sake of all that's holy.
         ♦ "Потише, сударь, ради бога потише. Проклятая клячонка моя не успевает за твоим долгоногим бесом" (Пушкин 2). "Easy, sir, for God's sake, easy! My damned nag can't keep up with your long-legged devil" (2a).
         ♦ "Ради бога успокойтесь, - сказала она, отняв у меня свою руку. - Вы еще в опасности: рана может открыться. Поберегите себя хоть для меня" (Пушкин 2). "For heaven's sake, calm yourself," she said, withdrawing her hand. "You're still not out of danger: your wound may reopen. Take care of yourself, if only for my sake" (2a).
         ♦ "Вы, ради бога, простите меня, письмо-то я распечатал..." (Шолохов 2). "For mercy's sake, forgive me, but I unsealed the letter..." (2a).
         ♦ "Я его умолял: сожги ты бога ради свой пергамент! Но он вырвал его у меня из рук и убежал" (Булгаков 9). "I pleaded with him: 'Burn your parchment, I beg of you!' But he tore it from my hands and ran away" (9a).
         ♦ "Так у вас разве есть выкройка?"... - "Как же, сестра привезла". - "Душа моя, дайте её мне ради всего святого" (Гоголь 3). "So you've actually got the pattern!"..."Of course I have. My sister brought it along." "Darling, lend it to me for the sake of all that's holy" (3c).
    2. [sent adv (parenth) or indep. sent]
    surely, naturally (used to express compliance with a request or agreement with a statement):
    - by all means!;
    - of course!;
    - [in response to a request] please do!;
    - [in response to a question or request with negated predic] of course not!;
    - certainly not!;
    - heavens, no!
         ♦ "...Жалуйтесь, ради бога, хоть самому генералу Деникину! Сказал, не могу, - и не могу, вы русский язык понимаете?" (Шолохов 5). "...Complain by all means, to General Denikin himself, if you choose! I've said I can't and I can't, don't you understand the Russian language?" (5a).
         ♦ "Вы не возражаете, если я закурю?" - "Ради бога. Я сама курю". "Do you mind if I smoke?" "Of course not, I'm a smoker myself."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ради господа бога

  • 2 ради самого господа бога

    РАДИ БОГА < БОГА РАДИ more emphatic> coll; РАДИ (САМОГО) ГОСПОДА (БОГА) obs coll
    [PrepP; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. Also: РАДИ ВСЕГО СВЯТОГО obsoles, coll [sent adv (parenth; usu. used with imper]
    (used to express beseechment, entreaty) please, I implore you:
    - for God's <goodness', heaven's, mercy's> sake;
    - [in limited contexts] for the sake of all that's holy.
         ♦ "Потише, сударь, ради бога потише. Проклятая клячонка моя не успевает за твоим долгоногим бесом" (Пушкин 2). "Easy, sir, for God's sake, easy! My damned nag can't keep up with your long-legged devil" (2a).
         ♦ "Ради бога успокойтесь, - сказала она, отняв у меня свою руку. - Вы еще в опасности: рана может открыться. Поберегите себя хоть для меня" (Пушкин 2). "For heaven's sake, calm yourself," she said, withdrawing her hand. "You're still not out of danger: your wound may reopen. Take care of yourself, if only for my sake" (2a).
         ♦ "Вы, ради бога, простите меня, письмо-то я распечатал..." (Шолохов 2). "For mercy's sake, forgive me, but I unsealed the letter..." (2a).
         ♦ "Я его умолял: сожги ты бога ради свой пергамент! Но он вырвал его у меня из рук и убежал" (Булгаков 9). "I pleaded with him: 'Burn your parchment, I beg of you!' But he tore it from my hands and ran away" (9a).
         ♦ "Так у вас разве есть выкройка?"... - "Как же, сестра привезла". - "Душа моя, дайте её мне ради всего святого" (Гоголь 3). "So you've actually got the pattern!"..."Of course I have. My sister brought it along." "Darling, lend it to me for the sake of all that's holy" (3c).
    2. [sent adv (parenth) or indep. sent]
    surely, naturally (used to express compliance with a request or agreement with a statement):
    - by all means!;
    - of course!;
    - [in response to a request] please do!;
    - [in response to a question or request with negated predic] of course not!;
    - certainly not!;
    - heavens, no!
         ♦ "...Жалуйтесь, ради бога, хоть самому генералу Деникину! Сказал, не могу, - и не могу, вы русский язык понимаете?" (Шолохов 5). "...Complain by all means, to General Denikin himself, if you choose! I've said I can't and I can't, don't you understand the Russian language?" (5a).
         ♦ "Вы не возражаете, если я закурю?" - "Ради бога. Я сама курю". "Do you mind if I smoke?" "Of course not, I'm a smoker myself."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ради самого господа бога

  • 3 ради господа

    РАДИ БОГА < БОГА РАДИ more emphatic> coll; РАДИ (САМОГО) ГОСПОДА (БОГА) obs coll
    [PrepP; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. Also: РАДИ ВСЕГО СВЯТОГО obsoles, coll [sent adv (parenth; usu. used with imper]
    (used to express beseechment, entreaty) please, I implore you:
    - for God's <goodness', heaven's, mercy's> sake;
    - [in limited contexts] for the sake of all that's holy.
         ♦ "Потише, сударь, ради бога потише. Проклятая клячонка моя не успевает за твоим долгоногим бесом" (Пушкин 2). "Easy, sir, for God's sake, easy! My damned nag can't keep up with your long-legged devil" (2a).
         ♦ "Ради бога успокойтесь, - сказала она, отняв у меня свою руку. - Вы еще в опасности: рана может открыться. Поберегите себя хоть для меня" (Пушкин 2). "For heaven's sake, calm yourself," she said, withdrawing her hand. "You're still not out of danger: your wound may reopen. Take care of yourself, if only for my sake" (2a).
         ♦ "Вы, ради бога, простите меня, письмо-то я распечатал..." (Шолохов 2). "For mercy's sake, forgive me, but I unsealed the letter..." (2a).
         ♦ "Я его умолял: сожги ты бога ради свой пергамент! Но он вырвал его у меня из рук и убежал" (Булгаков 9). "I pleaded with him: 'Burn your parchment, I beg of you!' But he tore it from my hands and ran away" (9a).
         ♦ "Так у вас разве есть выкройка?"... - "Как же, сестра привезла". - "Душа моя, дайте её мне ради всего святого" (Гоголь 3). "So you've actually got the pattern!"..."Of course I have. My sister brought it along." "Darling, lend it to me for the sake of all that's holy" (3c).
    2. [sent adv (parenth) or indep. sent]
    surely, naturally (used to express compliance with a request or agreement with a statement):
    - by all means!;
    - of course!;
    - [in response to a request] please do!;
    - [in response to a question or request with negated predic] of course not!;
    - certainly not!;
    - heavens, no!
         ♦ "...Жалуйтесь, ради бога, хоть самому генералу Деникину! Сказал, не могу, - и не могу, вы русский язык понимаете?" (Шолохов 5). "...Complain by all means, to General Denikin himself, if you choose! I've said I can't and I can't, don't you understand the Russian language?" (5a).
         ♦ "Вы не возражаете, если я закурю?" - "Ради бога. Я сама курю". "Do you mind if I smoke?" "Of course not, I'm a smoker myself."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ради господа

  • 4 ради господа

    ради < самого> господа < бога>
    разг.

    - Пишет ко мне помещица, вдова; говорит, дескать, дочь умирает, приезжайте, ради самого господа бога нашего, и лошади, дескать, за вами присланы. (И. Тургенев, Записки охотника) — 'A lady, a widow, writes to me; she says, 'My daughter is dying. Come, for God's sake!' she says. 'And the horses have been sent for you.''

    Русско-английский фразеологический словарь > ради господа

  • 5 БОГА

    Большой русско-английский фразеологический словарь > БОГА

  • 6 ГОСПОДА

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ГОСПОДА

  • 7 ради самого господа

    РАДИ БОГА < БОГА РАДИ more emphatic> coll; РАДИ (САМОГО) ГОСПОДА (БОГА) obs coll
    [PrepP; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. Also: РАДИ ВСЕГО СВЯТОГО obsoles, coll [sent adv (parenth; usu. used with imper]
    (used to express beseechment, entreaty) please, I implore you:
    - for God's <goodness', heaven's, mercy's> sake;
    - [in limited contexts] for the sake of all that's holy.
         ♦ "Потише, сударь, ради бога потише. Проклятая клячонка моя не успевает за твоим долгоногим бесом" (Пушкин 2). "Easy, sir, for God's sake, easy! My damned nag can't keep up with your long-legged devil" (2a).
         ♦ "Ради бога успокойтесь, - сказала она, отняв у меня свою руку. - Вы еще в опасности: рана может открыться. Поберегите себя хоть для меня" (Пушкин 2). "For heaven's sake, calm yourself," she said, withdrawing her hand. "You're still not out of danger: your wound may reopen. Take care of yourself, if only for my sake" (2a).
         ♦ "Вы, ради бога, простите меня, письмо-то я распечатал..." (Шолохов 2). "For mercy's sake, forgive me, but I unsealed the letter..." (2a).
         ♦ "Я его умолял: сожги ты бога ради свой пергамент! Но он вырвал его у меня из рук и убежал" (Булгаков 9). "I pleaded with him: 'Burn your parchment, I beg of you!' But he tore it from my hands and ran away" (9a).
         ♦ "Так у вас разве есть выкройка?"... - "Как же, сестра привезла". - "Душа моя, дайте её мне ради всего святого" (Гоголь 3). "So you've actually got the pattern!"..."Of course I have. My sister brought it along." "Darling, lend it to me for the sake of all that's holy" (3c).
    2. [sent adv (parenth) or indep. sent]
    surely, naturally (used to express compliance with a request or agreement with a statement):
    - by all means!;
    - of course!;
    - [in response to a request] please do!;
    - [in response to a question or request with negated predic] of course not!;
    - certainly not!;
    - heavens, no!
         ♦ "...Жалуйтесь, ради бога, хоть самому генералу Деникину! Сказал, не могу, - и не могу, вы русский язык понимаете?" (Шолохов 5). "...Complain by all means, to General Denikin himself, if you choose! I've said I can't and I can't, don't you understand the Russian language?" (5a).
         ♦ "Вы не возражаете, если я закурю?" - "Ради бога. Я сама курю". "Do you mind if I smoke?" "Of course not, I'm a smoker myself."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ради самого господа

  • 8 бога ради

    РАДИ БОГА < БОГА РАДИ more emphatic> coll; РАДИ (САМОГО) ГОСПОДА (БОГА) obs coll
    [PrepP; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. Also: РАДИ ВСЕГО СВЯТОГО obsoles, coll [sent adv (parenth; usu. used with imper]
    (used to express beseechment, entreaty) please, I implore you:
    - for God's <goodness', heaven's, mercy's> sake;
    - [in limited contexts] for the sake of all that's holy.
         ♦ "Потише, сударь, ради бога потише. Проклятая клячонка моя не успевает за твоим долгоногим бесом" (Пушкин 2). "Easy, sir, for God's sake, easy! My damned nag can't keep up with your long-legged devil" (2a).
         ♦ "Ради бога успокойтесь, - сказала она, отняв у меня свою руку. - Вы еще в опасности: рана может открыться. Поберегите себя хоть для меня" (Пушкин 2). "For heaven's sake, calm yourself," she said, withdrawing her hand. "You're still not out of danger: your wound may reopen. Take care of yourself, if only for my sake" (2a).
         ♦ "Вы, ради бога, простите меня, письмо-то я распечатал..." (Шолохов 2). "For mercy's sake, forgive me, but I unsealed the letter..." (2a).
         ♦ "Я его умолял: сожги ты бога ради свой пергамент! Но он вырвал его у меня из рук и убежал" (Булгаков 9). "I pleaded with him: 'Burn your parchment, I beg of you!' But he tore it from my hands and ran away" (9a).
         ♦ "Так у вас разве есть выкройка?"... - "Как же, сестра привезла". - "Душа моя, дайте её мне ради всего святого" (Гоголь 3). "So you've actually got the pattern!"..."Of course I have. My sister brought it along." "Darling, lend it to me for the sake of all that's holy" (3c).
    2. [sent adv (parenth) or indep. sent]
    surely, naturally (used to express compliance with a request or agreement with a statement):
    - by all means!;
    - of course!;
    - [in response to a request] please do!;
    - [in response to a question or request with negated predic] of course not!;
    - certainly not!;
    - heavens, no!
         ♦ "...Жалуйтесь, ради бога, хоть самому генералу Деникину! Сказал, не могу, - и не могу, вы русский язык понимаете?" (Шолохов 5). "...Complain by all means, to General Denikin himself, if you choose! I've said I can't and I can't, don't you understand the Russian language?" (5a).
         ♦ "Вы не возражаете, если я закурю?" - "Ради бога. Я сама курю". "Do you mind if I smoke?" "Of course not, I'm a smoker myself."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бога ради

  • 9 ради бога

    РАДИ БОГА < БОГА РАДИ more emphatic> coll; РАДИ (САМОГО) ГОСПОДА (БОГА) obs coll
    [PrepP; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. Also: РАДИ ВСЕГО СВЯТОГО obsoles, coll [sent adv (parenth; usu. used with imper]
    (used to express beseechment, entreaty) please, I implore you:
    - for God's <goodness', heaven's, mercy's> sake;
    - [in limited contexts] for the sake of all that's holy.
         ♦ "Потише, сударь, ради бога потише. Проклятая клячонка моя не успевает за твоим долгоногим бесом" (Пушкин 2). "Easy, sir, for God's sake, easy! My damned nag can't keep up with your long-legged devil" (2a).
         ♦ "Ради бога успокойтесь, - сказала она, отняв у меня свою руку. - Вы еще в опасности: рана может открыться. Поберегите себя хоть для меня" (Пушкин 2). "For heaven's sake, calm yourself," she said, withdrawing her hand. "You're still not out of danger: your wound may reopen. Take care of yourself, if only for my sake" (2a).
         ♦ "Вы, ради бога, простите меня, письмо-то я распечатал..." (Шолохов 2). "For mercy's sake, forgive me, but I unsealed the letter..." (2a).
         ♦ "Я его умолял: сожги ты бога ради свой пергамент! Но он вырвал его у меня из рук и убежал" (Булгаков 9). "I pleaded with him: 'Burn your parchment, I beg of you!' But he tore it from my hands and ran away" (9a).
         ♦ "Так у вас разве есть выкройка?"... - "Как же, сестра привезла". - "Душа моя, дайте её мне ради всего святого" (Гоголь 3). "So you've actually got the pattern!"..."Of course I have. My sister brought it along." "Darling, lend it to me for the sake of all that's holy" (3c).
    2. [sent adv (parenth) or indep. sent]
    surely, naturally (used to express compliance with a request or agreement with a statement):
    - by all means!;
    - of course!;
    - [in response to a request] please do!;
    - [in response to a question or request with negated predic] of course not!;
    - certainly not!;
    - heavens, no!
         ♦ "...Жалуйтесь, ради бога, хоть самому генералу Деникину! Сказал, не могу, - и не могу, вы русский язык понимаете?" (Шолохов 5). "...Complain by all means, to General Denikin himself, if you choose! I've said I can't and I can't, don't you understand the Russian language?" (5a).
         ♦ "Вы не возражаете, если я закурю?" - "Ради бога. Я сама курю". "Do you mind if I smoke?" "Of course not, I'm a smoker myself."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ради бога

  • 10 ради всего святого

    РАДИ БОГА < БОГА РАДИ more emphatic> coll; РАДИ (САМОГО) ГОСПОДА (БОГА) obs coll
    [PrepP; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. Also: РАДИ ВСЕГО СВЯТОГО obsoles, coll [sent adv (parenth; usu. used with imper]
    (used to express beseechment, entreaty) please, I implore you:
    - for God's <goodness', heaven's, mercy's> sake;
    - [in limited contexts] for the sake of all that's holy.
         ♦ "Потише, сударь, ради бога потише. Проклятая клячонка моя не успевает за твоим долгоногим бесом" (Пушкин 2). "Easy, sir, for God's sake, easy! My damned nag can't keep up with your long-legged devil" (2a).
         ♦ "Ради бога успокойтесь, - сказала она, отняв у меня свою руку. - Вы еще в опасности: рана может открыться. Поберегите себя хоть для меня" (Пушкин 2). "For heaven's sake, calm yourself," she said, withdrawing her hand. "You're still not out of danger: your wound may reopen. Take care of yourself, if only for my sake" (2a).
         ♦ "Вы, ради бога, простите меня, письмо-то я распечатал..." (Шолохов 2). "For mercy's sake, forgive me, but I unsealed the letter..." (2a).
         ♦ "Я его умолял: сожги ты бога ради свой пергамент! Но он вырвал его у меня из рук и убежал" (Булгаков 9). "I pleaded with him: 'Burn your parchment, I beg of you!' But he tore it from my hands and ran away" (9a).
         ♦ "Так у вас разве есть выкройка?"... - "Как же, сестра привезла". - "Душа моя, дайте её мне ради всего святого" (Гоголь 3). "So you've actually got the pattern!"..."Of course I have. My sister brought it along." "Darling, lend it to me for the sake of all that's holy" (3c).
    2. [sent adv (parenth) or indep. sent]
    surely, naturally (used to express compliance with a request or agreement with a statement):
    - by all means!;
    - of course!;
    - [in response to a request] please do!;
    - [in response to a question or request with negated predic] of course not!;
    - certainly not!;
    - heavens, no!
         ♦ "...Жалуйтесь, ради бога, хоть самому генералу Деникину! Сказал, не могу, - и не могу, вы русский язык понимаете?" (Шолохов 5). "...Complain by all means, to General Denikin himself, if you choose! I've said I can't and I can't, don't you understand the Russian language?" (5a).
         ♦ "Вы не возражаете, если я закурю?" - "Ради бога. Я сама курю". "Do you mind if I smoke?" "Of course not, I'm a smoker myself."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ради всего святого

  • 11 Б-131

    РАДИ БОГА (БОГА РАДИ more emphatic) coll РАДИ (САМОГО) ГОСПОДА (БОГА) obs, coll PrepP these forms only fixed WO
    1. Also: РАДИ ВСЕГО СВЯТОГО obsoles, coll (sent adv (parenth)
    usu. used with imper
    (used to express beseechment, entreaty) please, I implore you
    for God's (goodness*, heaveris, mercy's) sake
    I beg of you (in limited contexts) for the sake of all that's holy.
    «Потише, сударь, ради бога потише. Проклятая клячонка моя не успевает за твоим долгоногим бесом» (Пушкин 2). "Easy, sir, for God's sake, easy! My damned nag can't keep up with your long-legged devil" (2a).
    «Ради бога успокойтесь, - сказала она, отняв у меня свою руку. - Вы еще в опасности: рана может открыться. Поберегите себя хоть для меня» (Пушкин 2). "For heaven's sake, calm yourself," she said, withdrawing her hand. "You're still not out of danger: your wound may reopen. Take care of yourself, if only for my sake" (2a).
    Вы, ради бога, простите меня, письмо-то я распечатал...» (Шолохов 2). uFor mercy's sake, forgive me, but I unsealed the letter..." (2a).
    «Я его умолял: сожги ты бога ради свой пергамент! Но он вырвал его у меня из рук и убежал» (Булгаков 9). "I pleaded with him: 'Burn your parchment, I beg of you!' But he tore it from my hands and ran away" (9a).
    Так у вас разве есть выкройка?»... - «Как же, сестра привезла». - «Душа моя, дайте её мне ради всего святого» (Гоголь 3). "So you've actually got the pattern!"..."Of course I have. My sister brought it along." "Darling, lend it to me for the sake of all that's holy" (3c).
    2. (sent adv (parenth) or indep. sent) surely, naturally (used to express compliance with a request or agreement with a statement)
    by all means!
    of course! (in response to a request) please do! (in response to a question or request with negated predic) of course not! certainly not!
    heavens, no! "...Жалуйтесь, ради бога, хоть самому генералу Деникину! Сказал, не могу, - и не могу, вы русский язык понимаете?» (Шолохов 5). "...Complain by all means, to General De-nikin himself, if you choose! I've said I can't and I can't, don't you understand the Russian language?" (5a).
    «Вы не возражаете, если я закурю?» - «Ради бога. Я сама курю». "Do you mind if I smoke?" "Of course not, I'm a smoker myself."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-131

  • 12 САМОГО

    Большой русско-английский фразеологический словарь > САМОГО

  • 13 Gott

    der;-es, Götter
    Бог;

    der alleinige Gott – единый Бог;

    der dreieinige Gott – Троица;

    Gott Vater, Sohn und heiliger Geist

    Бог Отец, Бог Сын, Бог Дух Святой;

    der liebe Gott – милостивый, человеколюбивый, преблагий Бог,

    Gott der Herr – Господь Бог;

    Gott ist barmherzig – Господь милостив;

    Gott segne dich! Благослови тебя Господи!;

    wie es Gott gefällt – Божией МИЛОСТЬЮ;

    das Reich Gottes – Царствие Божие;

    Gottes Wort – Слово Божие;

    Gottes Wille – Божия воля;

    mit Gottes Hilfe – с Божией помощью;

    Gott befohlen! С Богом!;

    Gottesmutter – Матерь Божия;

    an Gott glauben – верить в Бога;

    auf Gott vertrauen – положиться (уповать) на Господа Бога;

    Gott sei Dank! Слава Богу!;

    um Gottes willen – ради Бога;

    mein Gott! Боже мой!;

    Gott behüte – Боже упаси, не дай Бог;

    bei Gott ist kein Ding unmöglich (Lukas 1, 37) у Бога не останется бессильным никакое слово (Лк 1,37)

    Deutsch-Russisches Wörterbuch der christlichen Lexik > Gott

  • 14 come to a fine pass

    (come to a fine (handsome, pretty или sorry) pass (тж. cometo such a pass))
    попасть в (очень) трудное положение, оказаться в отчаянном положении, дойти до крайности

    I need be departing with all speed for another country; for I have come to a pretty pass in this! (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. XIV) — Нет, надо уезжать из Англии как можно скорее, потому что здесь я уже дошел до последней крайности.

    Things have come to a handsome pass when men sworn and elected to perform given services turn on their backers and betray them in this way! (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. XLIV) — Недурные дела, нечего сказать, когда люди предают своих сторонников, изменяют своим клятвам и не исполняют того, ради чего их выбирали!

    Things had come to a sorry pass when you had to rely on God and the eloquence of a preacher. (S. Heym, ‘The Eyes of Reason’, book II, ch. 13) — Да, дела, видно, плохи, если приходится возлагать надежды на Господа Бога и на красноречие священников.

    Large English-Russian phrasebook > come to a fine pass

  • 15 просить

    попросить
    1) (кого, чего, у кого) просити (прошу, диал. просю), попросити, прохати (-хаю), попрохати кого, у кого чого, (кого о ком, о чём, у кого, чего) кого за кого, про що, в кого чого, (гал.) о що (чего, о чём), прохатися, попрохатися в кого (кого), (молить) благати кого, чого, кого за кого, в кого чого, (гал. о що), (многих: одного за другим) перепросити, перепрохати (усіх). [І Господа просить, щоб послав він дощі вночі і дрібнії роси (Шевч.). У людей просіте (Рудан.). Просив о раду (Франко) (литер. форма: просив ради (совета)). Зібрав Тарас козаченьків поради прохати (Шевч.). Люди прохали дощу (Коцюб.). Як тому не дати, хто вміє прохати (Номис). Я ще в них хочу прохатись, чи не заступились-би вони за мене (Квітка). Пані-матку до свого дому благає (Метл.). Бога за них благає, щоб дав їм долю щасливу (Васальч.)]. -сить кого о чём-л. - просити, прохати, благати в кого чого. [Прохав (благав) у його порятунку]. -сить о помиловании - прохати помилування. Я -сил его об этом - я прохав його про це. Я -сил за вас (о вас) секретаря - я прохав за вас секретаря. -сить помощи, о помощи - прохати, благати помочи, (и реже) благати на поміч. -шу садиться - прошу сідати. -сить извинения у кого - прохати пробачення в кого, перепрошувати, перепрохувати кого. -сить прощения - перепрошувати и перепрошати, перепрохувати кого. -сить снисхождения - просити, прохати ласки в кого. -сить позволения - питатися дозволу, прохати дозволу, про дозвіл у кого. -сить слова, совета - прохати (просити) слова, ради (поради) в кого. Милости -сим (пожалуйте) - просимо. Осмелюсь -сить вас об одолжении - насмілюсь (зважусь) прохати вас про ласку. -сим пожаловать к нам, к столу - просимо (прохаємо) до нас, просимо завітати до нас, просимо до столу. -сить (цену) - правити, оконч. заправити. [Тепер ви з нас правите сорок карбованців (Кримськ.)]. -сить милостыни - просити милостині;
    2) (ходить по миру) просити, жебрати и жебрувати, жебрачити в кого, старцювати, ходити з довгою рукою. [Ходив і жебрав у вояків (Л. Укр.)]. -сить Христа ради - просити Христа ради;
    3) на кого - позивати кого (до суду), скаржитися на кого (в суд); см. Жаловаться. Прошенный - прошений, проханий. [Проханий кусок горло дере (Номис)].
    * * *
    проси́ти, проха́ти; ( обращаться с просьбой) суплікува́ти; ( назначать цену) пра́вити

    Русско-украинский словарь > просить

  • 16 god

    1. [gɒd] n
    1. 1) бог, божество

    household gods - лары и пенаты, боги домашнего очага

    a sight fit for the gods - зрелище, достойное богов

    feast (fit) for the gods - пир, достойный богов

    2) (God) Бог, Всевышний
    2. идол, кумир

    to make a god of smb. - обожествлять /боготворить/ кого-л.

    he makes a god of money - он боготворит деньги, деньги для него всё

    3. (the gods) театр. раёк; посетители галёрки, галёрка
    4. в грам. знач. междометия боже!, господи!, боже мой! (выражает удивление, радость, страх, гнев и т. п.)

    God's fool - юродивый

    God's earth - божий мир, земля

    God's word /book/ - библия

    God willing - если бог даст, если будет на то божья воля

    may god speed you - уст. бог в помощь; да поможет вам бог

    by God! - ей-богу!

    oh /my, good, great, dear/ God! - боже мой!, боже милостивый! (выражает гнев, удивление и т. п.)

    for God's sake! - ради бога!

    God forbid! - избави бог!

    God bless me!, God bless my soul! - господи помилуй! (выражает удивление, страх и т. п.)

    thank God! - слава богу!

    God knows /уст. wot/ - один бог знает

    God knows how much I loved you - бог свидетель, как я любил вас

    God damn you! - будьте прокляты!

    God damn it! - чёрт возьми!; будь оно проклято!

    in God's name! - во имя /ради/ всего святого!; во имя всевышнего! (выражает досаду, гнев и т. п.)

    ye gods (and little fishes)! - вот так так!, боже правый! ( выражает удивление)

    ❝Ye gods, Milly cried, don't tell me he's going to fire Jim!❞ - «Боже правый, - воскликнула Милли, - неужели он уволит Джима!»
    2. [gɒd] v редк.
    обожествлять

    to god it - ≅ важничать, задирать нос

    НБАРС > god

  • 17 god

    [gɔd] 1. сущ.

    the god of love, the blind god — бог любви, слепой бог (Амур, Эрос)

    Syn:
    2) ( God) рел. Бог ( в монотеистических религиях), Всевышний; Господь

    to bless / praise / worship God — славить, восхвалять, прославлять Господа

    God Almighty — боже всемогущий!, боже милостивый! (восклицание, выражающее удивление или досаду)

    3) идол, кумир; бог, божок

    to be a god for smb. — быть кумиром для кого-л.

    Syn:
    ••

    the gods — публика галёрки, галёрка

    2. гл.; уст.
    боготворить; поклоняться
    Syn:
    ••

    to god itразг. задирать нос

    Англо-русский современный словарь > god

  • 18 М-177

    ОДНУ МИНУТУ (МИНУТКУ, МИНУТОЧКУ, СЕКУНДУ, СЕКУНДОЧКУ)! coll indep. sent these forms only fixed WO
    a request to wait a little, stop etc
    just a moment (a minute)!
    one moment! wait a minute! (in limited contexts) wait for me (us)!
    «Одну минуту, - сказал он, сверкнув золотыми зубами, -сейчас освобожусь» (Искандер 3). "Just a moment," he said, flashing his gold teeth. "I'm almost through" (3a).
    ...Митя вдруг вскочил со стула. «Одну минуту, господа, ради бога одну лишь минутку я сбегаю к ней...» (Достоевский 1)....Mitya suddenly jumped up from his chair. "One moment, gentlemen, for God's sake, just one moment
    1*11 run to her..." (1a).
    Должно быть, мы вышли из института одновременно, только я - из ворот, а Митя - из главного здания, потому что он вдруг оказался в двух шагах позади меня. «Одну минуту!» Я подождала, и мы пошли к площади Льва Толстого (Каверин 1). Mitya and I must have left the Institute at the same moment, I by the gate and he by the main building, because he suddenly appeared only a couple of steps behind me. "Wait for me!" I waited for him and we walked on together into Leo Tolstoy Square (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-177

  • 19 Р-114

    РЕЧЬ (ДЕЛО) ИДЁТ о ком-чем VPsub fixed WO
    what is involved here is...: речь идёт об X-e = it is a question (a matter) of X
    the matter (the question) concerns (involves) X.
    (Михаил (волнуется):)...Давайте говорить серьезно. Речь идет о деле, а не о справедливости... (Горький 1). (М. (agitated):). Can't we talk seriously? It's a question of good business practice, not of justice, (1b)
    «Вот это, господа присяжные, я называю уликой! Вот тут уж я знаю, вижу, осязаю деньги и не могу сказать, что их нет или не было. Так ли в настоящем случае? А между тем ведь дело идет о жизни и смерти, о судьбе человека» (Достоевский 2). "This, gentlemen of the jury, is what I call evidence! Here I know, I see, I touch the money, and I cannot say that it does not or never did exist Is that so in the present case? And yet it is a matter of life and death, of a man's fate" (2a)
    Полицейские были довольны, что узнали, кто раздавленный. Раскольни- ков назвал и себя, дал свой адрес и всеми силами, как будто дело шло о родном отце, уговаривал перенести поскорее бесчувственного Мармеладова в его квартиру (Достоевский 3). The policemen were pleased to learn the trampled man's identity. Raskolnikov gave his own name too, and his address, and did his very utmost, as if it were his own father involved, to persuade them to take the unconscious Marmeladov back as quickly as possible to his own apartment (3a).
    «...Ради бога, не откажите мне в моей просьбе: дело идет о счастии всей моей жизни» (Пушкин 2). ( context transl) u...For the love of God, please do not refuse my request
    the happiness of my whole life is at stake" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-114

  • 20 дело идет

    I
    ДЕЛО ИДЕТ/ПОШЛО к чему
    [VPsubj; fixed WO) sth. is approaching, sth. is about to happen: дело идёт к X-y things are heading toward (to) X; things are moving toward X; things are heading straight for X; it looks as if (like) there is going to be X; X is coming; the way things are going, there is bound to be X; [in limited contexts]
    =====
    X is in the air; X is brewing; [in refer, to seasons, holidays etc] X is on the way.
         ♦ Он прекрасно понимал, куда идёт дело - к роковому моменту, к скандалу, к катастрофе, к разоблачению! (Аксёнов 6). He knew perfectly well where things were heading - to the moment of truth, to a scandal, to catastrophe, to exposure! (6a).
         ♦ "Ну что ж, - помрачнел старший великан, - видно, дело идёт к свадьбе" (Искандер 5). "Well then," the eldest giant said darkly, "evidently things are moving toward a wedding" (5a).
    II
    РЕЧЬ (ДЕЛО) ИДЕТ о ком-чем
    [VPsubj; fixed WO]
    =====
    what is involved here is...:
    - речь идёт об X-e it is a question (a matter) of X;
    - the matter (the question) concerns (involves) X.
         ♦ [Михаил (волнуется):]...Давайте говорить серьезно. Речь идет о деле, а не о справедливости... (Горький 1). [М. (agitated).]. Can't we talk seriously? It's a question of good business practice, not of justice, (1b)
         ♦ "Вот это, господа присяжные, я называю уликой! Вот тут уж я знаю, вижу, осязаю деньги и не могу сказать, что их нет или не было. Так ли в настоящем случае? А между тем ведь дело идет о жизни и смерти, о судьбе человека" (Достоевский 2). "This, gentlemen of the jury, is what I call evidence! Here I know, I see, I touch the money, and I cannot say that it does not or never did exist Is that so in the present case? And yet it is a matter of life and death, of a man's fate" (2a)
         ♦ Полицейские были довольны, что узнали, кто раздавленный. Раскольников назвал и себя, дал свой адрес и всеми силами, как будто дело шло о родном отце, уговаривал перенести поскорее бесчувственного Мармеладова в его квартиру (Достоевский 3). The policemen were pleased to learn the trampled mans identity. Raskolnikov gave his own name too, and his address, and did his very utmost, as if it were his own father involved, to persuade them to take the unconscious Marmeladov back as quickly as possible to his own apartment (3a).
         ♦ "...Ради бога, не откажите мне в моей просьбе: дело идёт о счастии всей моей жизни" (Пушкин 2). [context transl] "...For the love of God, please do not refuse my request: the happiness of my whole life is at stake" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дело идет

См. также в других словарях:

  • Ради Господа (Бога ) — Экспрес. Очень прошу, умоляю; пожалуйста. Пишет ко мне помещица, вдова; говорит, дескать, дочь умирает, приезжайте, ради самого Господа Бога нашего, и лошади, дескать, за вами присланы (Тургенев. Уездный лекарь). Нет, говорит, батюшка, не берите… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • За ради господа бога — Прост. В речевом этикете: пожалуйста, очень прошу. Выражение усиленной просьбы, мольбы. Мы тебя об одном просим: отпусти ты нас за ради бога! Лучше с сумою ходить, да от начальства подале… (Ю. Нагибин Трудный путь) Только за ради господа бога,… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Ради самого Господа (Бога ) — Экспрес. Очень прошу, умоляю; пожалуйста. Пишет ко мне помещица, вдова; говорит, дескать, дочь умирает, приезжайте, ради самого Господа Бога нашего, и лошади, дескать, за вами присланы (Тургенев. Уездный лекарь). Нет, говорит, батюшка, не берите… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • За ради бога — Прост. В речевом этикете: пожалуйста, очень прошу. Выражение усиленной просьбы, мольбы. Мы тебя об одном просим: отпусти ты нас за ради бога! Лучше с сумою ходить, да от начальства подале… (Ю. Нагибин Трудный путь) Только за ради господа бога,… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Имена бога — «Диаграма» имен Бога и книги Oedipus Aegyptiacus Атанасиуса Кирхера (1652 54). Имена Бога (теонимы, от др. греч. Θεός:  «Бог», ὄνομα  «имя»)  в монотеизме, атрибуты и сущности единого и непознаваемого Бога. Такие имена обычно имеют особый,… …   Википедия

  • Имя Бога — «Диаграма» имен Бога и книги Oedipus Aegyptiacus Атанасиуса Кирхера (1652 54). Имена Бога (теонимы, от др. греч. Θεός:  «Бог», ὄνομα  «имя»)  в монотеизме, атрибуты и сущности единого и непознаваемого Бога. Такие имена обычно имеют особый,… …   Википедия

  • Имя бога — «Диаграма» имен Бога и книги Oedipus Aegyptiacus Атанасиуса Кирхера (1652 54). Имена Бога (теонимы, от др. греч. Θεός:  «Бог», ὄνομα  «имя»)  в монотеизме, атрибуты и сущности единого и непознаваемого Бога. Такие имена обычно имеют особый,… …   Википедия

  • Существование Бога — Попытки доказать существование Бога, которые хотя бы частично основаны на эмпирических наблюдениях и логике, принято называть доказательствами бытия Божия. Эти рациональные доводы, в целом, противопоставляются религиозному иррационализму,… …   Википедия

  • Доказательства бытия Бога — Попытки доказать существование Бога, которые хотя бы частично основаны на эмпирических наблюдениях и логике, принято называть доказательствами бытия Божия. Эти рациональные доводы, в целом, противопоставляются религиозному иррационализму,… …   Википедия

  • Имена Бога — «Диаграмма» имён Бога и книги Oedipus Aegyptiacus Атанасиуса Кирхера (1652 54). Имена Бога (т …   Википедия

  • Не гневи бога (господа) — Устар. Прост. Употребляется в ответ на выражение недовольства кем либо или чем либо. [Советник:] Полно, соседушка. Не греши, ради Бога. Не гневи Господа. Знаешь ли ты, какую разумную сожительницу имеешь? (Фонвизин. Бригадир). Афанасий Иванович… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»